< Jòb 21 >
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Job contestó:
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol )
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”