< Jòb 21 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Replicó Job y dijo:
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
“Escuchad bien mis palabras. Que me deis, a lo menos, este consuelo.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Toleradme, para que pueda hablar; y cuando haya hablado, podréis burlaros.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
¿Por ventura me quejo de un hombre? ¿Cómo no ha de impacientarse mi espíritu?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Miradme y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
¿Cómo es que viven los inicuos, alcanzan muchos años y gran fuerza?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Sus hijos viven en su presencia, y sus vástagos ante sus ojos.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Sus casas están en paz, sin temer nada, y la vara de Dios no los alcanza.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Sus toros son siempre fecundos, sus vacas paren y no abortan.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Como manadas de ovejas salen sus pequeñuelos, y sus niños saltan (de gozo).
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Bailan al son de la pandereta y de la cítara, y se regocijan al son de la flauta.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
Pasan en delicias sus días, y sin darse cuenta bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Y, sin embargo, estos dicen a Dios: «Retírate de nosotros, no nos gusta conocer tus caminos.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
¿Qué es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿Qué ganaremos rogándole?»
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
¿No está su fortuna en sus manos? ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Pues ¡cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados, y viene sobre ellos su destrucción! ¡Y cuántas veces (Dios) en su ira les asigna dolores!
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
(Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
¡Vean sus propios ojos su ruina, y beba él mismo la ira del Omnipotente!
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Pues ¿qué interés puede tener él por el futuro de su casa, cuando se le cortare el número de sus meses?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
¿Es acaso a Dios, a quien se puede enseñar sabiduría, siendo Él quien juzga a los grandes?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
cubiertas sus entrañas de grosura, bien empapada la médula de sus huesos;
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
y; otro muere en amargura de alma, sin haber gozado de los bienes.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Pero yacen en el polvo de modo igual, y los cubren los gusanos.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Ya conozco vuestros pensamientos, y los planes insidiosos que fraguáis contra mí.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
¿No habéis preguntado jamás a los que pasan por el camino? Por eso tampoco conocéis lo que os indican:
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
que en el día de la perdición es salvado el impío, y que escapa en el día de la ira.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
¿Quién le echa en cara su conducta? y por lo que hizo ¿quién lo castiga?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Es llevado al sepulcro (con honor), y sobre su túmulo se vela.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Leves le son los terrones del valle; y todos siguen en pos de él, así como no tienen número los que van delante de él.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
¿Cómo pues me consoláis con vanas palabras si vuestras respuestas no son más que perfidia?”

< Jòb 21 >