< Jòb 21 >
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Então Job respondeu,
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol )
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...