< Jòb 21 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Respondeu porém Job, e disse:
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol h7585)
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.

< Jòb 21 >