< Jòb 21 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Alors Job prit la parole et dit:
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!… » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’ y ont précédé.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Jòb 21 >