< Jòb 21 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
And Job answereth and saith: —
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down. (Sheol h7585)
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?'
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?

< Jòb 21 >