< Jòb 21 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Bvt Iob answered, and sayd,
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?

< Jòb 21 >