< Jòb 21 >
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Job replied,
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
“Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol )
They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol )
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
For they don't care what happens to their families once they're dead.
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
One person dies in good health, totally comfortable and secure.
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Their body is fat from eating well; their bones still strong.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”