< Jòb 21 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
And Job answered and said,
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol h7585)
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.

< Jòb 21 >