< Jòb 21 >
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Then Job responded by saying:
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
I beseech you to hear my words and to do penance.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Permit me, and I will speak, and afterwards, if you see fit, you can laugh at my words.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Is my dispute against man, so that I would have no reason to be discouraged?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Listen to me and be astonished, and place a finger over your mouth.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Why then do the impious live, having been lifted up and strengthened with riches?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
They see their offspring continue before them: a commotion of close relatives and of children’s children in their sight.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Their houses have been secure and peaceable, and there is no staff of God over them.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Their cattle have conceived and have not miscarried; their cow has given birth and is not deprived of her newborn.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Their little ones go out like a flock, and their children jump around playfully.
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
They take up the timbrel and the lyre, and they rejoice at the sound of the organ.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol )
Their days are prolonged in wealth, yet, in an instant, they descend into hell. (Sheol )
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Who has said to God, “Depart from us, for we do not want the knowledge of your ways.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Who is the Almighty that we should serve him? And how is it helpful to us if we pray to him?”
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
It is true that their good things are not in their power. May the counsel of the impious be far from me!
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
How often will the lamp of the wicked be extinguished, and a deluge overtake them, and how often will he distribute the afflictions of his wrath?
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters.
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand.
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
His eyes will see his own destruction, and he will drink from the wrath of the Almighty.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
For what does he care what happens to his house after him, or if the number of its months are reduced by half?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Can anyone teach holy knowledge to God, who judges the exalted?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
This one dies strong and healthy, rich and happy.
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
His gut is full of fat and his bones are moistened with marrow.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
In truth, another dies in bitterness of soul, without any resources.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
And yet they will sleep together in the dust, and worms will cover them.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Surely, I know your thoughts and your sinful judgments against me.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?”
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things:
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
that the evil-doer is reserved for the day of destruction, and he will be led to the day of wrath.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Who will reprove his way to his face, and who will repay him for what he has done?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
He will be led to the tomb, and he will remain awake in the chaos of the dead.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
He has been found acceptable to the banks of the River of Lamentation, and he will draw any man towards him, and there are countless before him.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Therefore, how long will you console me in vain, when your answer is shown to be repugnant to truth?