< Jòb 21 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Then Job answered:
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
“Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. (Sheol h7585)
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”

< Jòb 21 >