< Jòb 20 >
1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
“Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”