< Jòb 20 >

1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.

< Jòb 20 >