< Jòb 20 >

1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
“Portanto, meus pensamentos me respondem, mesmo por causa da minha pressa que está em mim.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Ouvi a repreensão que me envergonha. O espírito da minha compreensão me responde.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Don você não sabe isto dos velhos tempos, desde que o homem foi colocado na terra,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
que o triunfo dos ímpios é curto, a alegria dos ímpios, mas por um momento?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Embora sua altura se eleve até os céus, e sua cabeça alcança as nuvens,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
yet ele perecerá para sempre como seu próprio esterco. Aqueles que o viram dirão: “Onde ele está?
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Ele vai voar como um sonho, e não será encontrado. Sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
O olho que o viu não o verá mais, nem seu lugar o verá mais.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Seus filhos buscarão o favor dos pobres. Suas mãos devolverão sua riqueza.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Seus ossos estão cheios de sua juventude, mas a juventude se deitará com ele no pó.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
“Embora a maldade seja doce em sua boca, embora ele o esconda debaixo da língua,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
though ele o poupa, e não o deixa ir, mas mantenha-o ainda dentro de sua boca,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
yet sua comida em seu intestino está virada. É o veneno da cobra dentro dele.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Ele engoliu riquezas, e as vomitará novamente. Deus vai expulsá-los de sua barriga.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
He irá sugar o veneno da cobra. A língua da víbora vai matá-lo.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Ele não vai olhar para os rios, os fluxos de mel e manteiga.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Ele vai restaurar aquilo pelo qual trabalhou e não vai engolir. Ele não se regozijará de acordo com a substância que recebeu.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Pois ele tem oprimido e abandonado os pobres. Ele tirou violentamente uma casa e não vai construí-la.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
“Porque ele não conhecia nenhum sossego dentro dele, ele não salvará nada daquilo em que ele se deleita.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Não havia mais nada que ele não devorasse, portanto, sua prosperidade não perdurará.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Na plenitude de sua suficiência, a angústia o ultrapassará. A mão de todos que estão na miséria virá sobre ele.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Quando ele estiver prestes a encher sua barriga, Deus lançará sobre ele a ferocidade de sua ira. Vai chover sobre ele enquanto ele come.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
He irá fugir da arma de ferro. A seta de bronze o atingirá através dele.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Ele o tira para fora, e ele sai de seu corpo. Sim, o ponto cintilante sai de seu fígado. Os terrores estão sobre ele.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Toda a escuridão é depositada para seus tesouros. Um incêndio não planejado o devorará. Ele consumirá o que for deixado em sua tenda.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Os céus revelarão sua iniqüidade. A terra se levantará contra ele.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
O aumento de sua casa irá partir. Eles se apressarão no dia de sua ira.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Esta é a porção de um homem perverso de Deus, a herança a ele designada por Deus”.

< Jòb 20 >