< Jòb 20 >
1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.