< Jòb 20 >

1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a point rétablie:
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’ en ses entrailles.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.

< Jòb 20 >