< Jòb 20 >

1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
« C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
« Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
« Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».

< Jòb 20 >