< Jòb 20 >
1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike —
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where [is] he?'
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
For he oppressed — he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.