< Jòb 20 >

1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Then Zophar the Naamathite answered and said,
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
“My thoughts make me answer quickly because of the worry that is in me.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
I hear a rebuke that dishonors me, but a spirit from my understanding answers me.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Do you not know this fact from ancient times, when God placed man on earth:
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
the triumph of a wicked man is short, and the joy of a godless man lasts only for a moment?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Though his height reaches up to the heavens, and his head reaches to the clouds,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
yet such a person will perish permanently like his own feces; those who have seen him will say, 'Where is he?'
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
He will fly away like a dream and will not be found; indeed, he will be chased away like a vision of the night.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
The eye that saw him will see him no more; his place will see him no longer.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
His children will apologize to poor people; his hands will have to give back his wealth.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
His bones are full of youthful strength, but it will lie down with him in the dust.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Although wickedness is sweet in his mouth, although he hides it under his tongue,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
although he holds it there and does not let it go but keeps it still in his mouth—
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
the food in his intestines turns bitter; it becomes the poison of asps inside him.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
He swallows down riches, but he will vomit them up again; God will cast them out of his stomach.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
He will suck the poison of asps; the viper's tongue will kill him.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
He will not enjoy the streams, the torrents of honey and butter.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
He will give back the fruit of his labor and will not be able to eat it; he will not enjoy the wealth earned by his commerce.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
For he has oppressed and neglected poor people; he has violently taken away houses that he did not build.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Because he has known no satisfaction himself, he will not be able to save anything in which he takes pleasure.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
There is nothing left that he did not devour; therefore his prosperity will not be permanent.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
In the abundance of his wealth he will fall into trouble; the hand of everyone who is in poverty will come against him.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
When he is about to fill his stomach, God will throw the fierceness of his wrath on him; God will rain it down on him while he is eating.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Although that man will flee from the iron weapon, a bow of bronze will shoot him.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
He pulls it out of his back and the gleaming point comes out of his liver. Terrors come over him.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Complete darkness is reserved for his treasures; a fire not fanned will devour him; it will consume what is left in his tent.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him as a witness.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
The wealth of his house will vanish; his goods will flow away on the day of God's wrath.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
This is the wicked man's portion from God, the heritage reserved for him by God.”

< Jòb 20 >