< Jòb 20 >
1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
And he answered Zophar the Naamathite and he said.
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Therefore disquieting thoughts my they make respond me and in order to agitate I in me.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
[the] correction of Insult my I have heard and a spirit from understanding my it answers me.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
¿ This do you know from antiquity from when put humankind on earth.
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
That [the] cry of joy of wicked [people] [is] from near and [the] gladness of [the] godless [is] until a moment.
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Though it will go up to the heavens loftiness his and head his to the cloud[s] it will reach.
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Like own dung his to perpetuity he will perish [those who] saw him they will say where [is]? he.
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Like a dream he will fly away and not people will find him and he may be chased away like a vision of [the] night.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
An eye it caught sight of him and not it will repeat and not again it will see him place his.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Children his they will seek [the] favor of poor [people] and own hands his they will give back wealth his.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Bones his they were full (youthful vigor his *Q(K)*) and with him on [the] dust it will lie down.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Though it is sweet in mouth his evil he hides it under tongue his.
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
He spares it and not he lets loose it and he withholds it in [the] midst of mouth his.
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Food his in inward parts his it is changed venom of cobras in inward part[s] his.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Wealth he swallows and he has vomited up it from belly his he drives out it God.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
[the] poison of Cobras he sucks it slays him [the] tongue of a viper.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
May not he look on streams rivers of torrents of honey and curd.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
[he is] restoring [the] gain And not he swallows [it] according to [the] wealth of trading his not he will rejoice.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
For he has crushed he has neglected poor [people] a house he has seized and not he had built it.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
For - not he knows quiet in belly his among desired [things] his not he delivers.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
There not [is] a survivor to devour he there-fore not it will endure prosperity his.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
When is full sufficiency his it will be distress to him every hand of a sufferer it will come to him.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
May he be - [about] to fill belly his he will send on him [the] burning of anger his and he will send rain on him in bowel[s] his.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
He will flee from a weapon of iron it will cut through him a bow of bronze.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
He will draw [it] out and it came out from [the] back and lightning from gall-bladder his it will come on him terrors.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
All darkness [is] hidden for treasured [things] his it will consume him fire [which] not it has been fanned it will be evil a survivor in tent his.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
They will reveal [the] heavens iniquity his and [the] earth [will] rise up to him.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
It will depart [the] produce of house his torrents on [the] day of anger his.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
This - [is the] portion of a person wicked from God and [the] inheritance of decree his from God.