< Jòb 20 >

1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Not so, do my thoughts answer me, and to this end, is my haste within me:
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
The correction meant to confound me, I must hear, but, the spirit—out of my understanding, will give me a reply.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth: —
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
That, the joy-shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he?
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
His bones, are full of youthful vigour, yet, with him—in the dust, shall it lie down.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Though, a sweet taste in his mouth, be given by vice, though he hide it under his tongue;
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
The poison of adders, shall he suck, The tongue of the viper shall slay him;
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Let him not see in the channels the flowings of torrents of honey and milk.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult!
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
For he hath oppressed—hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Surely he hath known no peace in his inmost mind, —With his dearest thing, shall he not get away:
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Nothing escaped his devouring greed, —For this cause, shall his prosperity not continue:
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
He shall flee from the armour of iron, —There shall pierce him, a bow of bronze!
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back, —yea the flashing arrow-head, out of his gall, There shall march on him—terrors:
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Every misfortune, is laid up for his treasures, —There shall consume, a fire, not blown up, —it shall destroy what remaineth in his tent:
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him:
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
This, is the portion of the lawless man, from God, and the inheritance decreed him from the Mighty One.

< Jòb 20 >