< Jòb 20 >
1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
For this do my thoughts lead me to reply, And for this is my ardor within me.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
I have heard my shameful rebuke; And the spirit, from my understanding, answereth for me.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Knowest thou not, that from the days of old, From the time when man was placed upon the earth,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
The triumphing of the wicked hath been short, And the joy of the impious but for a moment?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Though his greatness mount up to the heavens, And his head reach to the clouds,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Yet shall he perish for ever, and be mingled with dust; They who saw him shall say, Where is he?
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
He shall flee away like a dream, and shall not be found; Yea, he shall disappear like a vision of the nigh.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
The eye also which saw him shall see him no more, And his dwelling-place shall never more behold him.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
His sons shall seek the favor of the poor, And their hands shall give back his wealth.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
His bones are full of his youth, But they shall lie down with him in the dust.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Though he cherish it, and will not part with it, And keep it fast in his mouth,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Yet his meat shall be changed within him, And become to him the poison of asps.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
He hath glutted himself with riches, And he shall throw them up again; Yea, God shall cast them out of his body.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
He shall suck the poison of asps; The tongue of the viper shall destroy him.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
He shall never see the flowing streams, And the rivers of honey and milk.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
The fruits of his toil he shall give back, and shall not enjoy them: It is substance to be restored, and he shall not rejoice therein.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Because he hath oppressed and abandoned the poor, And seized upon the house which he did not build;
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Because he knew no rest in his bosom, He shall not save that in which he delighteth.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Because nothing escaped his greediness, His prosperity shall not endure.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
In the fulness of his abundance he shall be brought low; Every hand of the wretched shall come upon him.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
He shall, indeed, have wherewith to fill himself: God shall send upon him the fury of his anger, And rain it down upon him for his food.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
If he fleeth from the iron weapon, The bow of brass shall pierce him through.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
He draweth the arrow, and it cometh forth from his body; Yea, the glittering steel cometh out of his gall. Terrors are upon him;
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Calamity of every kind is treasured up for him. A fire not blown shall consume him; It shall consume whatever is left in his tent.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
The substance of his house shall disappear; It shall flow away in the day of His wrath.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Such is the portion of the wicked man from God, And the inheritance appointed for him by the Almighty.