< Jòb 20 >
1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
And Zophar the Naamathite answers and says:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
“Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”