< Jòb 20 >
1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Then Zophar the Naamathite answered by saying:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth:
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment.
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?”
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
The eyes that had seen him, will not see him; no longer will his own place admire him.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat.
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
He will suck the head of snakes, and the tongue of the viper will kill him.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
(May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.)
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass,
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
The heavens will reveal his sinfulness, and the earth will rise up against him.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his words from the Lord.