< Jòb 20 >
1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Then Zophar the Naamathite replied:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
“So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”