< Jòb 19 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Entonces Job respondió:
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
¿Hasta cuándo afligen mi alma y me muelen con palabras?
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
Ya me insultaron diez veces. ¿No se avergüenzan de ultrajarme?
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
Si en verdad yo erré, mi error recae sobre mí.
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
Pero si ustedes se engrandecen contra mí, y alegan mi oprobio contra mí,
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
sepan que ʼElohim me trastornó y me envolvió en su red.
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
Ciertamente grito: ¡Violencia! Y no se me escucha. Doy voces, y no hay justicia.
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
Él bloqueó mi camino para que no pase. Puso oscuridad sobre mi senda.
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
Me despojó de mi honor y quitó la corona de mi cabeza.
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
Me destroza por todos lados y perezco. Arrancó mi esperanza como un árbol.
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
Su ira se encendió contra mí. Me considera su enemigo.
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
Llegaron sus tropas unidas, se atrincheran contra mí y acamparon alrededor de mi vivienda.
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
Alejó a mis hermanos de mí. Mis conocidos, como extraños, se apartaron de mí.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
Me fallaron mis parientes, me olvidan mis amigos.
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
Los que viven en mi casa y mis esclavas me miran como extraño. Soy forastero ante ellos.
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
Llamo a mi esclavo, y no responde. Con mi propia boca tengo que rogarle.
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
Mi aliento fue repulsivo a mi esposa y odioso ante mis propios hermanos.
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
Hasta los niños me desprecian, y al levantarme hablan contra mí.
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
Todos mis amigos íntimos me aborrecen. Los que yo amaba se volvieron contra mí.
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
Mi piel y mi carne se pegan a mis huesos, y quedé solo con la piel de mis dientes.
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
Ustedes, amigos míos, tengan compasión de mí. Porque me golpeó la mano de ʼElohim.
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
¿Por qué me persiguen como ʼElohim, y no se sacian de escarnecerme?
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
¡Ojalá mis palabras fueran escritas! ¡Ojalá fueran escritas en un rollo!
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
¡Que fueran talladas con cincel de hierro y plomo para siempre en la roca!
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo,
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
Después de deshecha mi piel, en mi carne veré a ʼElohim,
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
a Quien veré por mí mismo. Mis ojos lo verán, y no los de otro. Mi corazón desfallece dentro de mí.
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
Porque si la raíz de mi situación está en mí mismo, entonces, ¿por qué dicen ustedes: Persigámoslo?
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
¡Teman ustedes ante la espada! Porque llenos de ira están los castigos de la espada, para que sepan que hay un juicio.

< Jòb 19 >