< Jòb 19 >
1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Porém Jó respondeu dizendo:
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.