< Jòb 19 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Giobbe allora rispose:
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione?
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona.
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza.
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi.
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti.
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso!
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia!
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me.
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
Poiché dite: «Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?»,
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinchè sappiate che c'è un giudice.

< Jòb 19 >