< Jòb 19 >
1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
And Job answereth and saith: —
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.