< Jòb 19 >
1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
But Job answered and said:
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
These ten times have ye reviled me; Without shame do ye stun me!
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
And be it, indeed, that I have erred, My error abideth with myself.
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
Since, indeed, ye magnify yourselves against me, And plead against me my reproach,
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
Know then that it is God who hath brought me low; He hath encompassed me with his net.
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
Behold, I complain of wrong, but receive no answer; I cry aloud, but obtain no justice.
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
He hath fenced up my way, so that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
He hath destroyed me on every side, and I am gone! He hath torn up my hope like a tree.
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
He kindleth his anger against me, And counteth me as his enemy.
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
His troops advance together against me; They throw up for themselves a way to me, And encamp around my dwelling.
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
My brethren he hath put far from me, And my acquaintance are wholly estranged from me.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
My kinsfolk have forsaken me, And my bosom friends have forgotten me.
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
The foreigners of my house, yea, my own maid-servants, regard me as a stranger; I am an alien in their eyes.
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
I call my servant, and he maketh no answer; With my own mouth do I entreat him.
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
My breath is become strange to my wife, And my prayers also to my own mother's sons.
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
Even young children despise me; When I rise up, they speak against me.
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
All my bosom friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
My bones cleave to my flesh and my skin, And I have scarcely escaped with the skin of my teeth.
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
Have pity upon me, O ye my friends! have pity upon me; For the hand of God hath smitten me!
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
Why do ye persecute me like God, And are not satisfied with my flesh?
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
O that my words were now written! O that they were marked down in a scroll!
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
That with an iron pen, and with lead, They were engraven upon the rock for ever!
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
Yet I know that my Vindicator liveth, And will hereafter stand up on the earth;
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
And though with my skin this body be wasted away, Yet without my flesh shall I see God.
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
Yea, I shall see him my friend; My eyes shall behold him, and not another: For this, my soul panteth within me.
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
Since ye say, “How may we persecute him, And find grounds of accusation against him?”
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
Be ye afraid of the sword! For malice is a crime for the sword; That ye may know that judgment cometh.