< Jòb 19 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Then Job answered,
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
"How long will you torment me, and crush me with words?
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
You have reproached me ten times. You aren't ashamed that you attack me.
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead my disgrace against me;
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
"Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice.
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent.
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
"Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever.
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
If you say, 'How we will persecute him, because the root of the matter is found in him.'
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
Be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment."

< Jòb 19 >