< Jòb 19 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Then Job answered, and said:
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.

< Jòb 19 >