< Jòb 19 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
And Job answered and said,
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
Know now that God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see God;
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: — my reins are consumed within me.
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.

< Jòb 19 >