< Jòb 19 >
1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Then Job answered:
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
“How long will you torment me and crush me with your words?
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
Ten times now you have reproached me; you shamelessly mistreat me.
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
Even if I have truly gone astray, my error concerns me alone.
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
If indeed you would exalt yourselves above me and use my disgrace against me,
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me.
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness.
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
He tears me down on every side until I am gone; He uproots my hope like a tree.
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
His anger burns against me, and He counts me among His enemies.
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent.
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me.
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth.
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
Even little boys scorn me; when I appear, they deride me.
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
All my best friends despise me, and those I love have turned against me.
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
My skin and flesh cling to my bones; I have escaped by the skin of my teeth.
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
Why do you persecute me as God does? Will you never get enough of my flesh?
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
I wish that my words were recorded and inscribed in a book,
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
by an iron stylus on lead, or chiseled in stone forever.
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
But I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth.
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God.
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me!
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
If you say, ‘Let us persecute him, since the root of the matter lies with him,’
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
then you should fear the sword yourselves, because wrath brings punishment by the sword, so that you may know there is a judgment.”