< Jòb 18 >

1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:
2 -Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
„Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!
3 Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?
4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?
5 Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:
6 Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,
7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!
8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.
11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.
12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.
13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.
14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.
16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.
17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.
18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.
19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.
20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“

< Jòb 18 >