< Jòb 18 >

1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Entonces Bildad, el suhita, tomó la palabra y dijo:
2 -Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
“¿Hasta cuándo seguirás hablando, buscando las palabras adecuadas que decir? ¡Habla con sentido común si quieres que te respondamos!
3 Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
¿Crees que somos animales tontos? ¿Te parecemos estúpidos?
4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Te destrozas con tu ira. ¿Crees que la tierra tiene que ser abandonada, o que las montañas deben moverse sólo por ti?
5 Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
“Es cierto que la vida de los malvados terminará como una lámpara que se apaga: su llama no brillará más.
6 Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
La luz de su casa se apaga, la lámpara que cuelga arriba se apaga.
7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
En lugar de dar pasos firmes, tropiezan, y sus propios planes los hacen caer.
8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Sus propios pies los hacen tropezar y quedan atrapados en una red; mientras caminan caen en un pozo.
9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Una trampa los agarra por el talón; un lazo los rodea.
10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Un lazo se esconde en el suelo para ellos; una cuerda se extiende a través del camino para hacerlos tropezar.
11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
El terror asusta a los malvados, los persigue por todas partes, les muerde los talones.
12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
El hambre les quita las fuerzas; el desastre los espera cuando caen.
13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
La enfermedad devora su piel; la enfermedad mortal consume sus miembros.
14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Son arrancados de los hogares en los que confiaban y llevados al rey de los terrores.
15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
La gente que no conoce vivirá en sus casas; el azufre se esparcirá donde solían vivir.
16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Se marchitan, las raíces abajo y las ramas arriba;
17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
el recuerdo de ellos se desvanece de la tierra; nadie recuerda ya sus nombres.
18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Son arrojados de la luz a las tinieblas, expulsados del mundo.
19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
No tienen hijos ni descendientes en su pueblo, ni supervivientes donde solían vivir.
20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
La gente de occidente está horrorizada por lo que les sucede. La gente del oriente está conmocionada.
21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Esto es lo que ocurre con las casas de los malvados, con los lugares de los que rechazan a Dios”.

< Jòb 18 >