< Jòb 18 >
1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Maka jawab Bildad, "Hai Ayub, kapankah kau habis bicara? Diamlah, dan dengarkanlah kini kami mau berkata-kata.
2 -Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
3 Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Mengapa kauanggap kami dungu, dan kausamakan kami dengan lembu?
4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Kemarahanmu hanya menyakiti dirimu. Haruskah untuk kepentinganmu bumi kehilangan penduduknya, dan gunung-gunung dipindahkan dari tempatnya?
5 Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Pelita orang jahat pasti dipadamkan; apinya tak akan pernah lagi dinyalakan.
6 Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Terang dalam kemahnya menjadi pudar; pelita penerangnya tidak lagi bersinar.
7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Langkahnya yang mantap menjadi terhuyung-huyung; rancangannya sendiri menyebabkan ia tersandung.
8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Ia berjalan ke dalam jaring, maka tersangkutlah kakinya.
9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Tumitnya terjerat oleh perangkap, sehingga tertangkaplah ia.
10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Di tanah, tersembunyi tali jerat; di jalan, terpasang jebak dan pikat.
11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Orang jahat dikejutkan oleh kengerian dari segala arah; ketakutan mengikutinya langkah demi langkah.
12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Dahulu ia kuat, kini ia merana; bencana menemaninya di mana-mana.
13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Kulitnya dimakan penyakit parah; lengan dan kakinya busuk bernanah.
14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Ia direnggut dari kemahnya, tempat ia merasa aman, lalu diseret untuk menghadap kematian.
15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Kini siapa saja boleh tinggal dalam kemahnya, dan di situ ditaburkan belerang, pembasmi penyakitnya.
16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Akar-akarnya gersang dan berkerut; ranting-rantingnya kering dan kisut.
17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Ia tak dikenal lagi di dalam maupun di luar kota; tak ada seorang pun yang masih ingat namanya.
18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Dari terang ia diusir ke dalam kegelapan; dari dunia orang hidup ia dienyahkan.
19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Anak dan keturunan ia tak punya; di kampung halamannya seorang pun tak tersisa.
20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Mendengar nasibnya penduduk di barat terkejut, sedang penduduk di timur gemetar karena takut.
21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Begitulah nasib orang durhaka, mereka yang tidak mengindahkan Allah."