< Jòb 18 >
1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
2 -Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
3 Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
5 Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
6 Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.