< Jòb 18 >

1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 -Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
5 Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
6 Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.
7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute.
8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
De tous côtés des terreurs l’assiègent, et le poursuivent pas à pas.
12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée.
18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l’univers.
19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur.
21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Telle est la demeure de l’impie, telle est la place de l’homme qui ne connaît pas Dieu.

< Jòb 18 >