< Jòb 16 >

1 Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Allora rispose:
2 -Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
Ne ho udite gia molte di simili cose! Siete tutti consolatori molesti.
3 Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
Non avran termine le parole campate in aria? O che cosa ti spinge a rispondere così?
4 Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
Anch'io sarei capace di parlare come voi, se voi foste al mio posto: vi affogherei con parole e scuoterei il mio capo su di voi.
5 M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
Vi conforterei con la bocca e il tremito delle mie labbra cesserebbe.
6 Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore; se taccio, che cosa lo allontana da me?
7 Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
Ora però egli m'ha spossato, fiaccato, tutto il mio vicinato mi è addosso;
8 Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
si è costituito testimone ed è insorto contro di me: il mio calunniatore mi accusa in faccia.
9 Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
La sua collera mi dilania e mi perseguita; digrigna i denti contro di me, il mio nemico su di me aguzza gli occhi.
10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
Spalancano la bocca contro di me, mi schiaffeggiano con insulti, insieme si alleano contro di me.
11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
Dio mi consegna come preda all'empio, e mi getta nelle mani dei malvagi.
12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato, mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato; ha fatto di me il suo bersaglio.
13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
I suoi arcieri mi circondano; mi trafigge i fianchi senza pietà, versa a terra il mio fiele,
14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
mi apre ferita su ferita, mi si avventa contro come un guerriero.
15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere.
16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
La mia faccia è rossa per il pianto e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità.
17 Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
Non c'è violenza nelle mie mani e pura è stata la mia preghiera.
18 Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
O terra, non coprire il mio sangue e non abbia sosta il mio grido!
19 Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Ma ecco, fin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio mallevadore è lassù;
20 Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti, mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio,
21 Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
perché difenda l'uomo davanti a Dio, come un mortale fa con un suo amico;
22 M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
poiché passano i miei anni contati e io me ne vado per una via senza ritorno.

< Jòb 16 >