< Jòb 16 >

1 Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
And Job answereth and saith: —
2 -Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
3 Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
4 Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
5 M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
6 Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
If I speak, my pain is not restrained, And I cease — what goeth from me?
7 Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
8 Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
9 Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
He breaketh me — breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
17 Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
18 Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
19 Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
20 Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
21 Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
22 M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
When a few years do come, Then a path I return not do I go.

< Jòb 16 >