< Jòb 16 >

1 Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Then responded Job, and said: —
2 -Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
I have heard many such things, Wearisome comforters, are ye all!
3 Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
Is there to be an end to windy words? Or what so strongly exciteth thee, that thou must respond?
4 Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
I also, like you, could speak, —If your soul were in the place of my soul, I could string together words against you, and could therewith shake over you my head.
5 M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
I could make you determined, by my mouth, and then my lip-solace should restrain you.
6 Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
Though I do speak, unassuaged is my stinging pain, —And, if I forbear, of what am I relieved?
7 Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
But, now, hath he wearied me, thou hast destroyed all my family;
8 Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
And, having captured me, it hath served, as a witness; and so my wasting away hath risen up against me, in my face, it answereth.
9 Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
His anger, hath torn and persecuted me, He hath gnashed upon me with his teeth, Mine adversary, hath sharpened his eyes for me.
10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
They have gaped upon me with their mouth, With reproach, have they smitten my cheek, Together, against me, have they closed their ranks.
11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
GOD doth abandon me to him that is perverse, and, into the hands of the lawless, he throweth me headlong.
12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
At ease, was I when he shattered me, Yea he seized me by my neck, and dashed me in pieces, then set me up for himself as a mark:
13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
His archers came round against me, He clave asunder my reins, and spared not, He poured out, on the earth, my gall:
14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
He made a breach in me, breach upon breach, He ran upon me, like a mighty man.
15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
Sackcloth, sewed I on my skin, and rolled—in the dust—my horn:
16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
My face, is reddened from weeping, and, upon mine eyelashes, is the death-shade: —
17 Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
Though no violence was in my hands, and, my prayer, was pure.
18 Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
O earth! do not cover my blood, and let there be no place for mine outcry.
19 Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Even now, lo! in the heavens, is my witness,
20 Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
And, he that voucheth for me is on high. My friends are, they who scorn me, Unto GOD, hath mine eye shed tears: —
21 Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
That one might plead, for a man, with GOD, —Even a son of man, for his friend!
22 M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
When, a few years, come, then, by a path by which I shall not return, shall I depart.

< Jòb 16 >