< Jòb 16 >
1 Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Then Job answered and said,
2 -Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
I have heard many such things: miserable comforters are you all.
3 Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
Shall vain words have an end? or what emboldens you that you answer?
4 Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
I also could speak as you do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake my head at you.
5 M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should assuage your grief.
6 Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?
7 Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
But now he has made me weary: you have made desolate all my company.
8 Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
And you have filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me bears witness to my face.
9 Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes on me with his teeth; my enemy sharpens his eyes on me.
10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
They have gaped on me with their mouth; they have smitten me on the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
His archers compass me round about, he splits my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall on the ground.
14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
He breaks me with breach on breach, he runs on me like a giant.
15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust.
16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
Not for any injustice in my hands: also my prayer is pure.
18 Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
O earth, cover not you my blood, and let my cry have no place.
19 Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
20 Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
My friends scorn me: but my eye pours out tears to God.
21 Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor!
22 M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
When a few years are come, then I shall go the way from where I shall not return.