< Jòb 16 >
1 Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
And Job answered and said,
2 -Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
I have heard many such things: grievous comforters are ye all.
3 Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
4 Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
I also could speak as ye: if your soul were in my soul's stead, I could join together words against you, and shake my head at you;
5 M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
[But] I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your pain].
6 Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased?
7 Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
But now he hath made me weary; ...thou hast made desolate all my family;
8 Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
Thou hast shrivelled me up! it is become a witness; and my leanness riseth up against me, it beareth witness to my face.
9 Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; [as] mine adversary he sharpeneth his eyes at me.
10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
They gape upon me with their mouth; they smite my cheeks reproachfully; they range themselves together against me.
11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked.
12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man.
15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust.
16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
18 Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
O earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry!
19 Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Even now, behold, my Witness is in the heavens, and he that voucheth for me is in the heights.
20 Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto God.
21 Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
Oh that there were arbitration for a man with God, as a son of man for his friend!
22 M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
For years [few] in number shall pass, — and I shall go the way [whence] I shall not return.