< Jòb 16 >
1 Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
But Job answered and said,
2 -Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
I have heard many such things: poor comforters are ye all.
3 Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
What! is there any reason in vain words? or what will hinder thee from answering?
4 Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
I also will speak as ye [do]: if indeed your soul were in my [soul's] stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you.
5 M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips.
6 Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less?
7 Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
But now he has made me weary, and a worn-out fool; and thou hast laid hold of me.
8 Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face.
9 Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me.
10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp [spear] he has smitten me [down] upon my knees; and they have run upon me with one accord.
11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly.
12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark.
13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing [me] they poured out my gall upon the ground.
14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in [their] might.
15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.
16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
17 Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure.
18 Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place.
19 Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high.
20 Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him.
21 Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
Oh that a man might plead before the Lord, even [as] the son of man with his neighbor!
22 M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
But my years are numbered and [their end] come, and I shall go by the way by which I shall not return.