< Jòb 16 >
1 Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Then Job answered:
2 -Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
“I have heard many things like these; miserable comforters are you all.
3 Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
Is there no end to your long-winded speeches? What provokes you to continue testifying?
4 Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
I could also speak like you if you were in my place; I could heap up words against you and shake my head at you.
5 M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
But I would encourage you with my mouth, and the consolation of my lips would bring relief.
6 Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
Even if I speak, my pain is not relieved, and if I hold back, how will it go away?
7 Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
Surely He has now exhausted me; You have devastated all my family.
8 Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
You have bound me, and it has become a witness; my frailty rises up and testifies against me.
9 Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
His anger has torn me and opposed me; He gnashes His teeth at me. My adversary pierces me with His eyes.
10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join together against me.
11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked.
12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target;
13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground.
14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior.
15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my horn in the dust.
16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes;
17 Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
yet my hands are free of violence and my prayer is pure.
18 Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
O earth, do not cover my blood; may my cry for help never be laid to rest.
19 Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Even now my witness is in heaven, and my advocate is on high.
20 Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
My friends are my scoffers as my eyes pour out tears to God.
21 Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
Oh, that a man might plead with God as he pleads with his neighbor!
22 M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
For when only a few years are past I will go the way of no return.