< Jòb 16 >
1 Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Then Job answered, and said,
2 -Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
I have heard many such things. Miserable comforters are ye all.
3 Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
Shall vain words have an end? Or what provokes thee that thou answer?
4 Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
I also could speak as ye do, if your soul were in my soul's stead. I could join words together against you, and shake my head at you.
5 M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
But I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your grief.
6 Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
Though I speak, my grief is not assuaged, and though I forbear, what am I eased?
7 Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
But now he has made me weary. Thou have made desolate all my company.
8 Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
And thou have laid fast hold on me, which is a witness against me. And my leanness rises up against me; it testifies to my face.
9 Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed upon me with his teeth. My adversary sharpens his eyes upon me.
10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
They have gaped upon me with their mouth. They have smitten me upon the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
God delivers me to the perverse, and casts me into the hands of the wicked.
12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
I was at ease, and he broke me apart. Yea, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark.
13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
His archers encompass me round about. He splits my reins apart, and does not spare. He pours out my gall upon the ground.
14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant.
15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
My face is red with weeping, and the shadow of death is on my eyelids,
17 Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
18 Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
O earth, do not cover thou my blood, and let my cry have no resting place.
19 Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Even now, behold, my witness is in heaven, and he who vouches for me is on high.
20 Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
My friends scoff at me. My eye pours out tears to God
21 Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
that he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbor!
22 M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
For when a few years are come, I shall go the way where I shall not return.