< Jòb 15 >

1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

< Jòb 15 >