< Jòb 15 >
1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
“¿Es acaso de sabios responder con argumentos vanos, y llenarse el pecho de viento,
3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
arguyendo con palabras inútiles, y con razones sin valor?
4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
De veras, tú destruyes la piedad y socavas el temor de Dios.
5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
Porque tu boca revela tu iniquidad, adoptas el lenguaje de los arteros.
6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Tu propia boca, y no yo, te condena, tus mismos labios testifican contra ti.
7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
¿Naciste tú el primero de los hombres, saliendo a la luz antes que los montes?
8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
¿Escuchaste tú los secretos de Dios, secuestraste para ti la sabiduría?
9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
¿Qué sabes tú, que no sepamos nosotros? ¿En qué nos supera tu sabiduría?
10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
También entre nosotros hay cabezas canas y hombres de edad, más avanzados en días que tu padre.
11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
¿Acaso tienes en poco las consolaciones de Dios, y las suaves palabras que se te dicen.
12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
¿Adónde te lleva tu corazón, y qué significa el pestañeo de tus ojos?
13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
¿Por qué diriges contra Dios tu ira, y profiere tu boca tales palabras?
14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
¿Qué es el hombre para aparecer inocente; el nacido de mujer, para ser justo?
15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Pues Él no se fía ni de sus santos; los mismos cielos no están limpios a su vista;
16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
¿cuánto menos este ser, abominable y perverso, el hombre, que bebe como agua la iniquidad?
17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
Te voy a enseñar; escúchame; te voy a contar lo que he visto,
18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
lo que los sabios enseñan sin ocultar nada, — (como lo recibieron) de sus padres—
19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
Todos sus días el impío es atormentado; y el tirano ignora el número de sus años.
21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Voz de angustia suena en sus oídos; en plena paz le asalta el devastador.
22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
vaga buscando alimento, (diciendo): ¿En dónde está? sabe que es inminente el día de las tinieblas;
24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
le aterran angustia y tribulación, le acometen como un rey listo para la guerra.
25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Pues extendió su mano contra Dios, se exaltó contra el Todopoderoso.
26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
cubierto el rostro con su gordura, con capas de grosura sus lomos.
28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
Vive en ciudades asoladas, en casas inhabitadas, destinadas a convertirse en ruinas.
29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
Por eso no será rico, sus bienes no durarán, y su hacienda no se extenderá sobre la tierra.
30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
Nunca escapará a las tinieblas; la llama abrasará sus renuevos, y él será llevado por el soplo de la boca de (Dios).
31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
No confíe en una engañosa vanidad; la misma vanidad será su recompensa.
32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Ella le llegará antes que se acaben sus días, y sus ramas no reverdecerán ya más.
33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Sacudirá como la vid sus uvas, aun estando en cierne, y como el olivo dejará caer su flor.
34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
La casa del impío es estéril, y el fuego consume la morada del que se deja sobornar.
35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
Concibe penas y engendra maldades, nutriendo en su seno el engaño.”