< Jòb 15 >

1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
“Se um homem sábio responder com conhecimento vãos, e se encher com o vento leste?
3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Should ele raciocina com uma conversa não lucrativa, ou com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem?
4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Sim, você acaba com o medo, e dificultam a devoção diante de Deus.
5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
Pois sua iniqüidade ensina sua boca, e você escolhe o idioma do astuto.
6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Sua própria boca o condena, e não eu. Sim, seus próprios lábios testemunham contra você.
7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
“Você é o primeiro homem que nasceu? Ou você foi trazido para fora antes das colinas?
8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Você já ouviu o conselho secreto de Deus? Você limita a sabedoria a si mesmo?
9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
O que você sabe que nós não sabemos? O que você entende que não está em nós?
10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Conosco estão tanto os homens de cabeça cinzenta quanto os muito idosos, muito mais velho que seu pai.
11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Os consolos de Deus são pequenos demais para você, mesmo a palavra que é gentil para você?
12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Por que seu coração o leva embora? Por que seus olhos piscam,
13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
que você vira seu espírito contra Deus, e deixar que tais palavras saiam de sua boca?
14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
O que é o homem, que ele deve estar limpo? O que é aquele que nasce de uma mulher, que deve ser justo?
15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Eis que ele não deposita nenhuma confiança em seus santos. Sim, os céus não estão limpos à sua vista;
16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
o quanto menos um que é abominável e corrupto, um homem que bebe iniquidade como água!
17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
“Eu lhes mostrarei, escutem-me; o que vi eu declararei
18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
(o que os sábios disseram por seus pais, e não o esconderam;
19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
a quem somente a terra foi dada, e nenhum desconhecido passou entre eles):
20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
o malvado se contorce de dor todos os seus dias, mesmo o número de anos que são passados para o opressor.
21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Um som de terrores está em seus ouvidos. Na prosperidade, o destruidor virá sobre ele.
22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Ele não acredita que voltará da escuridão. Ele é esperado pela espada.
23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Ele vagueia pelo exterior em busca de pão, dizendo: “Onde ele está? Ele sabe que o dia da escuridão está pronto em suas mãos.
24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
A angústia e a angústia o fazem ter medo. Eles prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha.
25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se comporta orgulhosamente contra o Todo-Poderoso,
26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
he corre contra ele com um pescoço duro, com os escudos grossos de seus fivelas,
27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
porque ele cobriu seu rosto com sua gordura, e recolheu gordura em suas coxas.
28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
Ele viveu em cidades desoladas, em casas que ninguém habitava, que estavam prontos para se tornarem montões.
29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
Ele não será rico, nem sua substância continuará, nem seus pertences serão estendidos sobre a terra.
30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
Ele não sairá da escuridão. A chama secará seus galhos. Ele irá embora pelo sopro da boca de Deus.
31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Que ele não confie no vazio, enganando-se a si mesmo, para o vazio será sua recompensa.
32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Será realizado antes de seu tempo. Seu ramo não será verde.
33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
He vai sacudir sua uva não madura como a videira, e lançará fora sua flor como a oliveira.
34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
Para a empresa dos sem Deus será estéril, e o fogo consumirá as barracas de suborno.
35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
Eles concebem a maldade e produzem a iniqüidade. O coração deles prepara o engano”.

< Jòb 15 >